Mitä se meriteeraa – Seitsemän veljeksen sanojen ja sanontojen selityksiä
Oheinen sanasto on laadittu helpottamaan Kivi-juhlien näytelmän Seitsemän koiraveljestä seuraamista, mutta sen avulla voi avata tietenkin myös alkuperäisteoksen sanontoja.
- Heidän isäänsä, joka oli ankaran innokas metsämies.
Ankaran innokas – erittäin innokas (Kivelle tyypillistä ankara-sanan käyttöä)
- Tunnettu oli hänen suora ja vilpitön, ehkä hieman jyrkkä mielensä.
Ehkä – joskin, vaikka (sanan vanh. merkitys)
- Mutta peijakas meidät kuitenkin viimein täällä perii, te mullisaukon pojat!
Peijakas – Lievä kirosana: saamari, hitto, perhana
Mullisaukko – keskenkasvuinen saukko (tässä haukkumasanana)
- Sen tähden on parasta – – päästä näistä härkäpäivistä.
Härkäpäivät – joulunpyhien jälkeiset työarjet; tässä kuitenkin paremminkin työttömät päivät
- Ei yhtään surua siitä juonesta enää poikaset, ei yhtään. / Käykäämme juoneen ja lähtekäämme lukkarille kouluun.
Juoni – hanke, suunnitelma, puuha; vaiva, rasitus
- – – ja paukahtelkoon havutukki Jukolan nurkissa aamusta iltaan.
Havutukki – pölkky, jonka päässä pienennettiin havuja lantaan sekoitettaviksi
- Myykäämme viheliäinen Jukola tai pankaamme se vuokralle Rajaportin nahkapeitturille.
Nahkapeitturi – ammattilainen, joka muokkaa vuodat eri käyttötarkoituksiin sopiviksi
- – – imeä verta, hilloa lihaa kuin hyttyset ja Lapin noidat
Hilloa – syödä ahmien, jauhaa.
- Onhan meillä talo ja huoneet
Huoneet – asumus, talo, rakennus
- (Kiivastuneen Juhanin huudahdus:) Herran poika ja Kaitarannan Kusta! / Mutta nyt, sano Kaitaranta.
Kaitaranta – iso pelto ja torppa Palojoella.
- Istu ja pala!
Leikillinen sadattelu tai lievä kirous; tullut tutuksi ehkä juuri Kiveltä
- Tässä nyt seison makkarahalko kädessä.
Makkarahalko – liereä, halkaisematon halko
- – – niin jalkapuuhan meitä vartoo, veljet, musta jalkapuu.
Jalkapuu – kahden päällekkäisen hirren muodostama laite, jonka reikään rangaistava kytkettiin jalastaan kirkkokansan nähtäväksi; Nurmijärven 5-reikäinen jalkapuu oli kirkon eteisessä. Tämä häpeärangaistus poistettiin 1848.
- Parastahan siis tehdä tuossa tiimassa se merkillinen temppu
Tiima – tunti; tuokio, hetki (ruots.)
- Sillä nyt mennään –– haarapussit olalla.
Haarapussi – eväiden kuljettamiseen tehty kaksiosainen kangaspussi, jota kannettiin olalla pussin toinen pää etu-, toinen selkäpuolella
- (Juhani mätkii kiivastuksissaan eväspussiaan maahan ja Simeoni kieltää:) Älä Herran tähden Herran lahjaa. Muisteleppas ”Paimion piikaa”.
Paimion piika – Kivi viittaa 1800-luvullakin yleisesti tunnettuihin Paimion piian ja Pommerin piian arkkiveisuihin, ehkä sekoittaa ne. Koreilunhaluinen Pommerin piika pani tielle kaksi eipää jalkojensa alle varjellakseen kenkiään kuralta. Rangaistukseksi maa nielaisi hänet.
- Panisinpa, peeveli vie, nyt selkään poikaa
Peeveli – lievä kirosana: helkkari, hemmetti; samaa juurta kuin pyöveli
- Miksi hylkäsit minun talonpojan, oikein savitalon pojan, vanhimman pojan?
Savitalo – talo jossa on savimaat, vankka talo
- – – vartoohan meitä vaivaisia tulinen tukkajuhla.
Tukkajuhla – (esim. lukusilla huonoja lukijoita kohdannut) tukistaminen
- – – ja tuolla loistaa lukkarin punainen puustelli kuin liekehtivä perkelten pesä!
Puustelli – virkatalo (ruotsiksi boställe); asunnoksi saatu virkatalo ja virkatalon maiden viljeleminen olivat yleensä osa viranhaltijan palkkaa.
- Miksi en avannut ennen silmääni – – tuon näreen alla tuossa?
Näre – (nuori) kuusi
- Siellä istun kohta kanervaisella polstarilla.
Polstari – patja
- Korttikaalista ulos kaikki yksimielisesti!
Korttikaali – putka (vanha kansanom. sana)
- – – kuinka hän lierutti tämän otsa-vihkoni etusormensa ympäri
Vihko – järjestämätön tukko, kasa heiniä tms., tässä otsatukka
- Porstua tömisee.
Porstua – (varsinkin maalaistalon) eteinen (ruots.)
- Juoksepas, Rusko, ja pyöritä pyörää; keisarin knalleja karsitaan syömään. /Karsitaan nyt kulkemahan ylös, alas, mäkii
Knalli – hapankorppu (ruots.)
Karsia – mennä hyvää vauhtia (murt. merkitys)
- Hustote till? sanoi ruotsalainen.
Mitä kuuluu? (kansankielinen väännös ruots.)
- Kappusivai sanoi ryssä.
Kuinka voit? (kansanomainen väännös venäjästä)
- Muori imee ja napsuttelee koska faari pelaa
Pelaa – soittaa (esim. viulua; ruots.)
- – – noidu lukkarin kurkkuun ijankaikkinen sian-tauti.
Sian-tauti – sikotauti (kansanom.)
- Voi te kalmukit ja koirankuonolaiset!
Kalmukit = mongolien läntinen ryhmä/kuviteltu koiranpäinen (ihmis)olento; sotatarinoissa raaoiksi kuvailtujen aasialaisten nimitys
- (Varoittelua liiasta löylystä:) – – ja olemmepa kartena pian.
Karsi – kynttilän sydämen, päreen tms. hiiltynyt osa
- Se on mennyt asia eikä parane siitä, että sitä leksottelet.
Leksotella – lörpötellä
- Eikö käsittäisi meitä sielläkin esivallan koura? / En tiedä, mikä kumma häiriö mun käsitti.
Käsittää – saada käsiinsä, saada kiinni (vanha merkitys)
- He vourasivat talonsa nahkapeitturille
Vourata – vuokrata
- Olenko minä piirtoposkinen metsäsika
Metsäsika – mäyrä; sen valkoisessa päässä on silmien ja korvien yli menevä musta juova
- Etten kiltaa minäkään tuota rangaistusparakraaffia
Kiltaa – hyväksyä (murt.; ruots.)
Parafraaffi – pykälä
- – – hänellä on jäniksenpassi kourassa
Saada jäniksenpassi – saada häätökäsky
- Te murjaanit, kyllä minä teidät opetan.
Murjaani – neekeri tai muu tummaihoinen (vanh. Raam.; murt., leikill.)
- Huhkain tuolla korvessa huutelee
Huuhkaja (murt.)
- Kimauta tuosta, veli Tuomas [olutta kiulusta] ja oikein aika mekosta.
Aika mekosta – Kelpotavalla (harv.)
- Juho vääntää ja kimpustaa kuin Israeli itse
Israel – Enkelin kanssa painineen (patriarkka) Jaakobin kunnianimi (Raam.); tav. hänestä polveutuva kansa
- Tuopas, Eero, haaru tuolta nurkasta.
Haaru – haarakas tulenkohennuspuu
- En tuhannen riksin edestä rikkomaan korkeata juhlaa.
Riksi – vanha Ruotsin raha, riikintaalari (ruots. riksdaler); Suomessa Venäjän rahan ohessa käytössä vuoteen 1840.
- Allani makaa poika kuin märkä tallukka vaan.
Tallukka – kankaasta tehty jalkine
- Enkö huutanut kuin rajamies korkealla äänellä
Rajamies – Väärin siirretyllä rajalla huutava yliluonnollinen olento
- Olkoon menneeksi, yksi pinnistys vielä. Tersii vaan.
Tersii – usutussana esim. koiralle (ven.)
- Votti poika, sanoi ryssä!
Katsos; kas vain; no hyvä (ven.)
- – – että on sinussa pari luotia vähemmän kuin minussa.
Luoti – vanha painomitta
- Tanssikaamme ryssää; siinä olen minä juuri mekkari.
Tanssia ryssää – tanssia ripaskaa
Mekkari – aika poika, mestari
- Mutta mielinpä nyt kertoa vanhasta Taula-Matista
Taula-Matti – Liika- eli köllinimi, kuten Kivellä myös esim. Karja-Matti. Taula on koivunkäävästä liotettua herkästi syttyvää massaa, jolla saatiin tuli hankaamalla tai iskemällä tuluksista kipinä.
- Kaiketi pienen kyynysilmäisen karhunpoikasen
Kyynysilmäinen – pieni-, sirrisilmäinen (murt.)
- Tai itse Körrin ja Kyöpelin, arvaan minä
Körri, Kyöpeli – mörkö, kummitus / aave, mörkö, pahahenki
- – – vaan istui siellä tumpuri ahma-vetkale
Tumpuri – tummanruskea (kansanom.)
- – – tervaskannon, jonka juuret keväitten kirret oli kohottaneet ylös.
Kirsi – routa
- Onpa jo aika lähteä köppäilemään kölsäänsä taas
Kölsä – koju, hökkeli, tönö (kansanom.)
- Onhan se oikeutta ja velvollisuutta, että ihminen ruokkoo ruumistansa.
Ruokota – puhdistaa, siistiä
- Ja voin päällä vielä maan kauhea pyllimakkara.
Pyllimakkara – (sian)mahalaukusta tehty iso ryynimakkara, jota syötäessä kastettiin rasvaan
- Olethan sinäkin se imeläsuinen ”terve-rabbi”.
Tällä sanalla Juudas tervehti Jeesusta Getsemanessa kavaltaessaan hänet.
- – – Timo, se Jukolan hallavasilmäinen vuohipukki?
Hallava – harmaa; haaltunut
- – – jota likat eivät juuri näytäkkään tuommoisille nurru-pojille kuin sinä!
Nurru – arka, saamaton mies
- –– on minua yhdeksikin mielitty kuvata ja kutsua: mäyräksi, Könnin kuokkamieheksi, ja sen tuhanneksi täällä.
Könnin kuokkamies – Könnit olivat ilmajokelainen talonpoikaissuku, jonka useat jäsenet olivat taitavia kello- ja rautaseppiä. Erään heistä kerrotaan rakentaneen automaattisen kuokkijan. Sanaa käytetty kankeasta ihmisestä.
- Minä laulan kuin mies, heläytän kuin klaneetista vaan.
Klarinetti; Kivellä klaneetti tai klanetti.
- Ilokivi tämä on, Väinämöisen ilokivi.
Paasi, jolla Väinämöinen soittaessaan ja laulaessaan istui
- (Lauri humaltuneena Hiidenkivellä:) Minä tahdon saarnan saarnata…
Yksi esimerkki maamme kansanperinteeseen kuuluvista pilasaarnoista, kansanomaisesta ilottelusta
- (Lauri saarnaa) – – Pietarin vanhasta kaprokista ja kymmenestä napinlävestä.
Kaprokki – päällystakki, leveäkauluksinen viitta
- Kuin sysitukki Nukarin tammesta alas.
Sysitukki – puunrunko joka hiilletään sydeksi mm. paja-ahjossa käytettäväksi
Nukari – yksi Nurmijärven kylä
tammi – pato (ruots.); Nukarin kylän kohdalla on Vantaanjoessa koski ja siinä tammi eli pato
- Siivosti, herrat, voudit ja rengit / Mene jahtivoudin opetettavaksi.
Vouti – suuren maatilan työnjohtaja; toisaalta hallintovirkamies, joka mm. peri kruunun verot tai johti yhteisiä asioita kuten jahtivouti petojen ajoa
- – – että syödään täällä lihaa kuin kekrinä vaan.
Kekri – vanha kansanomainen syysjuhla; myöh. siihen on yhtynyt pyhäinpäivä
- Karasoo! Kasakkojen piikkejä on Suomen poika ennenkin taitellut.
Karasoo – Hyvä! (venäjän kielen harashoo)
- Onpa se neuvo peräisin miehen kallosta vaan ei hatsaleen ämmän pääkkösestä.
Hatsale – hupakko, hassahtava (murt.)
Pääkkönen – pieni pää
- ––mieltyi vartomaan vahinkonsa palkintoa mainiosta huhdasta.
Huhta – (vars. järeään havumetsään tehty) kaski, johon tehty viljelys antoi ensimmäisinä vuosina hyvän sadon
- ––menettää [rahat] viinaan, siirappijuomaan, vehnäpulliin ja prenikoihin.
Prenikka – pumpernikkelintapainen, eläinkuvioinen piparkakku, joita venäl. kauppiaat myivät (ven.)
- Itse päämestarin, itse Lusifeeruksen!
Lucifer – (lat.)’valon tuoja’; kirkas enkelien ruhtinas, joka kapinallisuutensa takia kuitenkin syöstiin alas helvettiin ja tuli tarkoittamaan paholaista
- Sakramenttu, poika, mitä on minun tekemistä sinun kanssas? Sakramenttu – Lievä voimasana: kirottu, hemmetti (myös muoto: sakramenskattu).
- – – olemmehan eläneet kuin koirankuonolaiset, juoneet viinaa kuin Mahometit ja Turkkilaiset.
Mahomettilainen = muhamettilainen (vanhaa suomea), islaminuskoinen
- Kiikissä olemme, kiikissä!
Olla kiikissä – olla pinteessä, ahdingossa.
Kiikki = puu, johon eläimen ruho ripustetaan nyljettäväksi.
- Sotaväkeen marssikaamme ottamaan värvinkiä muutamaksi vuodeksi.
Ottaa värvinki – pestautua sotaväkeen, värväytyä.
Ruotujakoisen armeijan ollessa lakkautettuna Suomessa oli värvättyä sotaväkeä (1812–1860).
- Niin, lähtekäämme Heinolan kuuluisaan ja hirveän suureen pataljooniin.
Heinolan pataljoona – Suomeen oli 1812 perustettu pääasiassa miesten palkkaamiseen perustuva sotaväki; siihen kuului mm. Heinolan pataljoona.
- – – kaikista näistä meidät pelastaa kruunun harmaa takki.
Sotaväessä, ”kruunun harmaassa takissa”, uskottiin oltavan turvassa lain uhkalta.
- – – muut katsovat ylös niin kuin hunöörillä ja kunnioituksella.
Hunööri – Leikill. ilmaus kunniasta, kunnianteosta; Hounour – kunnia, kunnioittaa (engl.)
- Koetanpa ottaa siitä pohdin.
Ottaa pohdin – ottaa selvä
- – – koska sun kanalja kieles tahtoisi tästälähin haastella pilkkasanoja.
Kanalja – lurjus,ryökäle;hävytön
- – – kotonurkkien haisu, ihanampi neitsytmaarian sänkyruohon tuoksua.
Neitsyt Maarian sänkyruoho – Keltamataran kansanomainen nimi. Kasvi on tunnettu hyvän tuoksuisista kukistaan.
- Pojat ja veljet, saman maatuskan kantamat
Maatuska – nainen (arki kiel.)
- Hän on käskettävä tuliaiskestiin päätöksemme mukaan.
Käskeä – kutsua, pyytää (arki kiel.)
- – – mikä oli Sepeteuksen poikain isän nimi?
Kansanomainen kompakysymys; pohjana Uuden testamentin mainitsemat kalastaja Sebedeus ja hänen poikansa, apostolit Jaakob ja Johannes.
- – – en olekaan mikään korkea kirjanoppinut ja jupisteeri.
Jupisteeri – Leikillinen ilmaus oppineesta henkilöstä.
- Minulla ei ole valta – – pöyrytellä poikaköllien saivaristoa.
Saivar(e) – täin muna;
saivaristo (leikill.) – tukka
- – – Smatrii, kubbe.
Katso, ukko (ven. ja ruots.)
- Minä näen – – kyräilevän, vaikka jo kalsunkin vihan.
Kalsu – tylsä (esim. kirves)
- – – että seisomme kartteeratulla tiellä .
Kartteerattu – karttaan merkitty
- Onpa – – sammale tarttunut kiireellesi, kotomme armas.
Kiire – (pää)laki; vrt. ”kiireestä kantapäähän”
- Mutta Sebaotille kiitos ja kunnia!
Sebaot – Israelin Jumalan lisänimitys, suom. Raamatussa ”Herra Sebaot”.
- Hosianna!
Heprean hoosianna-huudahduksella (= auta, pelasta) tervehdittiin kuningasta tai käännyttiin Jumalan puoleen.
Teksti on julkaistu alun perin Kivi-juhlien Seitsemän koiraveljeksen käsiohjelmassa 2004 – 2006.
Teksti: FL Pirjo Itkonen
Pirjo Itkonen (1938-2011) oli opettaja ja kirjailija, joka tutki kotipaikkakuntansa Nurmijärven kieltä ja kulttuuria. Itkosen teoksia ovat: Kylää ja kyläläisiä (1998), Nurkkakiviä (Itkonen, Pirjo, Koskela, Leena & Yli-Paavola, Jaakko, 2006), Kierros Kirstaassa (2009) sekä (toim.) Eteläisessä Hämeessä, kirjallisia kuvia Nurmijärveltä (2000).